Beyond free and literal: Translating a Buddhist text (Bodhicaryavatarapanjika) from Sanskrit
Date
2012
Authors
Nelson, Barbara
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
University of Sydney
Abstract
Translators appear to face a dilemma: do they aim for a 'literal' or 'free' translation of their source text (ST). Munday observes that translators of both literary and non-literary texts face a bind: translators who stray too far from the original text are open to criticism, yet readers prefer that the target text (TT) read as if written in the target language. Translation theorists have developed a range of approaches to thinking about translation that move beyond a simple literal/free dichotomy. This apparent dilemma was the starting point for a reflection on the aims and strategies I used for translating the kᚣantiparamita chapter of Santideva's Bodhicaryavatara (eighth century) with the eleventh-century commentary of Prajnakaramati (Bodhicaryavatarapanjika), a Buddhist text in Sanskrit, for my PhD thesis.
Description
Keywords
Citation
Collections
Source
Journal of the Oriental Society of Australia
Type
Journal article
Book Title
Entity type
Access Statement
License Rights
DOI
Restricted until
2037-12-31
Downloads
File
Description