Cultural advice

The Australian National University acknowledges, celebrates and pays our respects to the Ngunnawal and Ngambri people of the Canberra region and to all First Nations Australians on whose traditional lands we meet and work, and whose cultures are among the oldest continuing cultures in human history.

Aboriginal and Torres Strait Islander peoples are advised that ANU Library collections may include images, names, voices, and other representations of deceased persons.

Material in the collection may contain terms, language or views that reflect the period in which the item was created and may be considered inappropriate today.

A study of the wisdom chapter (Prajńāpāramitā pariccheda) of the Bodhicaryāvatārapańjikā of Prajńāpāramitā

Loading...
Thumbnail Image

Date

Authors

Oldmeadow, Peter R

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Abstract

This thesis is a study of the heart of Prajiiakaramati's Bodhicaryavatarapanjika: the only commentary preserved in Sanskrit on Santideva's Bodhicaryilvatara, one of the most popular and influential texts in Mahayana Buddhism. The primary purpose of the thesis is an annotated translation of the Prajfiaparamitil Pariccheda (Wisdom Chapter) of the Bodhicaryavatarapanjika. The translation is based on Louis de La Vallee Poussin's edition of the Sanskrit text with close reference to the Tibetan a translation. The annotations present material necessary to understand PrajiinkaratI\,ti's comme}ary both regarding the terminology he uses and the context in which he was writing. The annotations identify sources of quotations and parallel passages in other texts, and provide references to scholarly material on the subject matter treated by Prajiiakaramati. While the reference point for the translation has been the Sanskrit text the Tibetan translation has been studied as an aid to the translation. Note has been made of where the Sanskrit and Tibetan texts diverge and some variant readings have been offered on this basis. There is an appendix containing an edited version of the Derge (sDe dge) and Peking editions of the Tibetan translation. A short introduction outlines the scope of the work, presents the known facts concerning Santideva and PrajiUikaramati and their works, and discusses scholarly research done on Prajiink:aramati's commentary.

Description

Keywords

Citation

Source

Book Title

Entity type

Access Statement

License Rights

Restricted until