Cultural advice

The Australian National University acknowledges, celebrates and pays our respects to the Ngunnawal and Ngambri people of the Canberra region and to all First Nations Australians on whose traditional lands we meet and work, and whose cultures are among the oldest continuing cultures in human history.

Aboriginal and Torres Strait Islander peoples are advised that ANU Library collections may include images, names, voices, and other representations of deceased persons.

Material in the collection may contain terms, language or views that reflect the period in which the item was created and may be considered inappropriate today.

Suvarnavarnavadana / tr and ed together with its Tibetan translation and the Laksacaityasamutpatti

dc.contributor.authorRajapatirana, Tissa
dc.date.accessioned2014-02-03T01:31:47Z
dc.date.available2014-02-03T01:31:47Z
dc.date.issued1974
dc.description.abstractThe Suvarnavarnavadana has long been known as part of a work called the Vratavadanamala. With the discovery of a Sanskrit manuscript which, though without a title, corresponds very closely with both the Tibetan and the Chinese versions of this avadana it can now be asserted that the version as known through the manuscripts of the Vratavadanamala is only an adaptation of an earlier story for the purpose of illustrating the importance of practising various observances. This edition is chiefly concerned with the text of the Suvarnavarnavadana, but as all but one of the Sanskrit manuscripts used belong to the Vratavadanamala tradition and therefore include the text of the Laksacaityasamutpatti, an edition of it, too, is appended. As constant reference is made to them, a romanized text of the Tibetan version and a photocopy of the Chinese translation are also provided In the translation into English literal accuracy was aimed at rather than readability. The manuscript of the Suvarnavarnavadana brought from Tibet by Tripitakacarya Sri Rahula Sankrtyayana was not known to me at the time of undertaking this work as it is catalogued merely as "(Mahayana) Sutra". I had almost completed my own edition based upon manuscripts belonging to the Vratavadanamala tradition, when in October 1971 I received a copy of Dr, Sita Ram Roy's edition of the above manuscript. Dr. Roy's work, however, had been carried out without reference to its Chinese and Tibetan versions and to the manuscripts belonging to the Vratavadanamala tradition.en_AU
dc.identifier.otherb12885484
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1885/11297
dc.language.isoen_AUen_AU
dc.titleSuvarnavarnavadana / tr and ed together with its Tibetan translation and the Laksacaityasamutpattien_AU
dc.typeThesis (PhD)en_AU
dcterms.valid1974en_AU
local.contributor.affiliationAustralian National University, Department of South Asian and Buddhist Studiesen_AU
local.contributor.supervisorJong, de
local.description.notesSupervisor: Professor de Jong. This thesis has been made available through exception 200AB to the Copyright Act.en_AU
local.description.refereedYesen_AU
local.identifier.doi10.25911/5d74e0b9d3794
local.identifier.proquestYes
local.mintdoimint
local.type.degreeDoctor of Philosophy (PhD)en_AU

Downloads

Original bundle

Now showing 1 - 3 of 3
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Rajapatirana_T_Part1.pdf
Size:
16.34 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Part1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Rajapatirana_GSER-MDOG-GI-RTOGS-PA-BRJOD-PA_Part2.pdf
Size:
11.76 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Part 2 and 3
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Rajapatirana_Part 3.pdf
Size:
7.38 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Part 3
abcd