Cultural advice

The Australian National University acknowledges, celebrates and pays our respects to the Ngunnawal and Ngambri people of the Canberra region and to all First Nations Australians on whose traditional lands we meet and work, and whose cultures are among the oldest continuing cultures in human history.

Aboriginal and Torres Strait Islander peoples are advised that ANU Library collections may include images, names, voices, and other representations of deceased persons.

Material in the collection may contain terms, language or views that reflect the period in which the item was created and may be considered inappropriate today.

"I don't translate what I think is social injustice": Translators' ideology and emotion

Loading...
Thumbnail Image

Date

Authors

Fukuno, Maho

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Universidad Alcala de Henares

Abstract

This study explores how translators in a public service translation setting retrospectively reveal their personal ideologies and emotions that were triggered during the translation process and how these factors are reflected in their translation output. It applies an ethnographic narrative approach to the cases of two English-to-Japanese translators and shows that the individuality and subjectivity manifest in their textual interpretation, production and translation outputs are influenced by their earlier experiences, opinions and emotions and that these factors are inextricably linked with one another. The illustrated individuality and subjectivity, which seem to conflict with the professional ethical principle of neutrality, are discussed in relation to the translators' views on the «ethics of being human». For the translators in this study, this human ethics transcends a rule-governed professional ethics. The study aims to fill a lacuna in the study of ideology and emotion in translation. It proposes an understanding of the translators' ideological and emotional individuality as the basis for an ethical framework that is flexible enough to reflect the individual and subjective human factors and practices of translators.

Description

Citation

Valero Garcés, C. (ed.). El factor humano en traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP). Investigación y testimonios de la primavera 2020 = The human factor in PSIT. Research and testimonials of spring 2020. Alcalá de Henares: Editorial Universidad de Alcalá, 2020. 279 p. ISBN: 978-84-18254-15-4

Source

The human factor in PSIT: Research and testimonials of spring 2020 [El factor humano en traduccion e interpretacion en lo [sic los] servicios publicos (TISP): Investigacion y testimonios de la primavera 2020

Book Title

Entity type

Access Statement

Open Access

License Rights

Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0)

DOI

Restricted until