Cultural advice

The Australian National University acknowledges, celebrates and pays our respects to the Ngunnawal and Ngambri people of the Canberra region and to all First Nations Australians on whose traditional lands we meet and work, and whose cultures are among the oldest continuing cultures in human history.

Aboriginal and Torres Strait Islander peoples are advised that ANU Library collections may include images, names, voices, and other representations of deceased persons.

Material in the collection may contain terms, language or views that reflect the period in which the item was created and may be considered inappropriate today.

Addressing God in European languages: Different meanings, different cultural attitudes

Loading...
Thumbnail Image

Date

Authors

Wierzbicka, Anna

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Rossiiskii Universitet Druzhby Narodov

Abstract

All European languages have a word for God, and this word means exactly the same in all of them. However, speakers of different European languages tend to relate to God in different ways. Each group has its own characteristic ways of addressing God, encoded in certain words, phrases and grammatical forms, which both reflect and shape the speakers' habitual ways of thinking about God and relating to God. Often, they also reflect some other aspects of their cultural memory and historical experience. In this paper I will compare the meanings of the vocative expressions used for addressing God in several European languages, including "Gospodi" in Russian, "O God" in English, "Mon Dieu" in French, "Herr" in German, and "BoZe" in Polish. But to compare those meanings, we need a common measure. I believe such a common measure is available in the "NSM" framework, from Natural Semantic Metalanguage (see e.g. Goddard and Wierzbicka, 2014; Wierzbicka 2014a and 2018a; Gladkova and Larina 2018a, b). The data is taken mainly from well-known works of literature, such as Lev Tolstoy ' s Anna Karenina and Boris Pasternak's poem "V bol'nice" ("In Hospital") for Russian, Charles Peguy's Le mystere de la charite de Jeanne d'Arc and its English translation by Julien Green for French and English, and Dietrich Bonhoeffer's prison poems and Heinrich Boll's novel Billard urn halbzehn for German. The results have shown that each European language offers its users a range of options for addressing God. Some of these options are shared, others appear to be unique to the language. All are underpinned by broader historical phenomena. The exact nature of all these links remains to be investigated.

Description

Citation

Source

Rossiiskii Universitet Druzhby Narodov. Vestnik. Seriya Lingvistika - Russian Journal of Linguistics

Book Title

Entity type

Access Statement

Open Access

License Rights

Creative Commons Attribution 4.0 International License

Restricted until

Downloads

abcd