Reading between the Lines: A World of Interlinear Translation
Abstract
Interlinear translations from Arabic into Malay and Javanese have been produced
in Southeast Asia since at least the sixteenth century. Such translations included an
Arabic original with its lines spaced out on the page and a word for word translation
appearing between the lines, attempting to replicate the Arabic down to the smallest
detail. This essay engages with the theme of World Literature and translation by (1)
considering the interlinear text as microcosm: a world of intent and priorities, of a
transfer of meaning, of grammar and syntax in translation, of choices and debates, and
(2) by thinking of Arabic writing during an earlier period as a world literature sought
after in many regions, whose translation in diverse forms and tongues had a vast impact
on languages and literary cultures.
Description
Keywords
Citation
Collections
Source
Journal of World Literature
Type
Book Title
Entity type
Access Statement
License Rights
Restricted until
2037-12-31
Downloads
File
Description