Cultural advice

The Australian National University acknowledges, celebrates and pays our respects to the Ngunnawal and Ngambri people of the Canberra region and to all First Nations Australians on whose traditional lands we meet and work, and whose cultures are among the oldest continuing cultures in human history.

Aboriginal and Torres Strait Islander peoples are advised that ANU Library collections may include images, names, voices, and other representations of deceased persons.

Material in the collection may contain terms, language or views that reflect the period in which the item was created and may be considered inappropriate today.

Knowledge Translation in Dementia Research

Loading...
Thumbnail Image

Date

Authors

Irving, Michelle
Anstey, Kaarin
Martin-Khan, Melinda
Eramudugolla, Ranmalee
Cherbuin, Nicolas
Reis, Courtney

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Australian National University

Abstract

While health research has a long history, there is a growing awareness that knowledge gained in the scientific arena has not always resulted in matched improvements in the clinical or policy arena. The gap between evidence and practice is recognised. The work of moving research findings to the point where it influences clinical or policy outcomes is called Knowledge Translation (KT). The aim of this paper is to articulate a shared understanding of the term ‘Knowledge Translation’ and to identify the way is which it is evidenced in dementia research. Many different terms have been used to describe the process of, or something similar to, knowledge translation. This variation in terms makes the task of utilising the latest and most relevant literature to translate knowledge difficult. The lack of definitive definition means there is disagreement on what constitutes ‘knowledge translation’. Different definitions have been formally proposed to deal with the variation in research and outcomes for biomedical scientists and health service researchers. These are commonly described as T1 and T2. For biomedical scientists it is the concept of ‘bench to bedside’, moving to a point where innovation results in a new device, treatment, or protocol for the community (T1). And for health service researchers, research that is focused on community interventions and public health policy which incorporates new innovations into common practice (T2). Another way that this can be conceptualised is as two different stages of the KT process, with each stage having a different outcome. Knowledge translation at its core involves collaboration and communication. It is evidenced by the movement of knowledge between researchers and research stakeholders such as medical practitioners, other researchers, policy makers and consumers. In the case of transfer from researchers to stakeholders, the translation allows for the use of knowledge in practice or decision making. For example, the stakeholders may be biomedical scientists who utilise the work completed by researchers using biomarkers to ultimately develop a vaccine. In transferring from stakeholders to researchers, the translation may be in the form of feedback regarding research needs, desired outcomes relevant to specific populations, inapplicability of previous research findings with suggested new directions and so on. Evidence of knowledge translation is being able to articulate the way in which new knowledge has been used in practice or decision making by others. This can occur anywhere along the continuum of knowledge translation between groups. Not all new knowledge is ready to be translated by others. Care needs to be taken to ensure that only research with a sufficient evidence base (sufficiently mature) is targeted for knowledge translation activities. Finally, issues of timeliness should be considered as the translation of knowledge is a complex and people-resource intensive task

Description

Keywords

Citation

Source

Book Title

Entity type

Access Statement

Open Access via publisher website

License Rights

DOI

Restricted until