Cultural advice

The Australian National University acknowledges, celebrates and pays our respects to the Ngunnawal and Ngambri people of the Canberra region and to all First Nations Australians on whose traditional lands we meet and work, and whose cultures are among the oldest continuing cultures in human history.

Aboriginal and Torres Strait Islander peoples are advised that ANU Library collections may include images, names, voices, and other representations of deceased persons.

Material in the collection may contain terms, language or views that reflect the period in which the item was created and may be considered inappropriate today.

Is it easy to translate ‘type 2 diabetes for dummies’ into Arabic? Challenges and solutions

dc.contributor.authorBogami, Naif
dc.date.accessioned2014-03-20T01:10:41Z
dc.date.available2014-03-20T01:10:41Z
dc.date.issued2013
dc.description.abstractThis Thesis is composed of two parts: my own translation of Chapters 1, 2 and most parts of Chapter 5 into Arabic of the book "Type 2 Diabetes For Dummies". The reason behind the choice to translate the abovementioned book is that Diabetes is a prevalent disease in my home country: Saudi Arabia, and that there is little good accessible literature written about Type 2 Diabetes in Saudi Arabia. In the translation, the functional approach of translation is adopted to a large extent. This means that Nida's, Nord's and Reiss's ideas about producing a TT that is functionally equivalent to the ST is relevant here. In this thesis, I came across some stylistic, cultural and technical difficulties, and each of which has its own challenges. These difficulties and challenges are mainly motivated by the huge differences between English and Arabic on the linguistic and cultural levels. It is also motivated by the different expectations of both the ST and TT rea! ders. In order to solve the arising challenges and problems, the strategies of adaptation, addition, omission and transliteration with explanation are used to make the TT conforms to the norms of the target language and/or to deliver the meaning clearly to the target audience. What was important in the translation is to maintain the functions of the ST, which are informative and appellative, in the TT.en_AU
dc.identifier.otherb37574115
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1885/11465
dc.language.isoen_AUen_AU
dc.subjectEnglish/Arabic translationen_AU
dc.subjecttarget text (TT)en_AU
dc.subjectsource text (ST)en_AU
dc.subjectequivalenceen_AU
dc.titleIs it easy to translate ‘type 2 diabetes for dummies’ into Arabic? Challenges and solutionsen_AU
dc.typeThesis (Masters)en_AU
dcterms.valid2014en_AU
local.contributor.affiliationSchool of Culture, History and Languageen_AU
local.contributor.supervisorYe, Zhengdao
local.description.notesSupervisor: Dr Zhengdao Ye, Supervisor's Email Address: zhengdao.ye@anu.edu.auen_AU
local.description.refereedYesen_AU
local.identifier.doi10.25911/5d7396bfce790
local.mintdoimint
local.type.degreeMaster of Philosophy (MPhil)en_AU

Downloads

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Bogami_N_2013.pdf
Size:
4.64 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Whole Thesis
abcd