Absent Mothers, Constructed Families and Rabbit Babies
Emerald King
-
In biographies of Japanese writer Kanehara Hitomi (b. 1983) included in
the English language translations of her work, commentators unerringly
proclaim that Kanehara's brilliance was evident from the moment she
famously left home at an early age to pursue a career in literature.
Kanehara was eleven when she stopped attending school. The repeated
claims in these biographies of her rebellious brilliance, in addition to
constant emphasis on her youth (Kanehara was 20 when she first gained
recognition as an author), and Gyaru (lit. 'Gal' or 'Girl')
fashion style, contributed to the 'girl from the streets' discourse that
accompanied the advertising campaigns for both the Japanese and English
editions of Hebi ni piasu (Snakes and Earrings),[1] and the English language translation of Ōto fikushon (Autofiction,
2006, trans. David James Kawashima, 2006). However, while these
biographies occasionally suggest that part of Kanehara's early success
is due to her 'literary translator father'[2] (after leaving home, Kanehara would send him manuscripts for editing) no mention is made of Kanehara's mother.
-
For the most part, and in parallel to the real-life commentaries related
to her fiction, Kanehara's early work is characterised by the
conspicuous absence of conventional mothers or maternal figures who
nurture children in the manner expected of the normative mother. In this
article I seek to foreground the ideal of the 'absent mother' in
Kanehara's works. This absence takes two main forms: absence as a result
of omission or rejection, as in works such as Hebi ni piasu, Ōto fikushon, Asshu beibī (Ash Baby, 2004) and AMEBIC (2005);[3]
and absence that is the direct result of a renunciation of the social
role of motherhood on the part of the protagonist/s, which is visible in
Kanehara's 2011 novel Mazazu (Mothers).[4]
In the rare instances that mothers and/or maternal figures are present
in Kanehara's narratives—often even in instances in which these women
are biological mothers—they are more akin to the evil stepmothers or
weak-willed women from the fairy tales of the Brothers Grimm than
stereotypical, nurturing figures. Indeed, in all of Kanehara's works
written before 2011,[5] the 'nuclear'
family unit of two parents and child/ren is largely non-existent or
fractured to the point of being unrecognisable. We will see that in the
absence of a maternal or mothering figure that complies with the
hegemonic demands of good wife and, particularly, wise mother,
Kanehara's protagonists surround themselves with families of their own
making, often constructed from an assortment of girlfriends and lovers.
-
Although she has rarely featured as a model to emulate in the writing of
Japanese women authors, the good wife/wise mother, denoted by the maxim
ryōsai kenbo,[6] has been the
most persuasive social paradigm for women in modern Japan. From the
Meiji Period (1868–1912) to 15 August 1945—the end of the Pacific War,
Japanese women were required to nurture and care for the sons of the
empire. These sons were the imperial subjects of the future who would,
according to the role stipulated in the Meiji Constitution (which
rendered women invisible), pay taxes and serve in the military.
Furthermore, the good wife/wise mother was confined to serving her
father-in-law, husband and son. She therefore had little leisure and
certainly no time for smoking or drinking in the back streets of Tokyo.
In resonance with the 'virgin/whore' duality found around the world,
good wives and wise mothers were to be objects of purity who repressed
their desire and who engaged in sex only for reproducing imperial sons
and dutiful daughters. While ryōsai kenbo was a pre-war paradigm,
scholars writing in both English and Japanese note that its influence
lingered into the late-twentieth century,[7]
if not until the present day. We will see that Kanehara's protagonists,
as well as their absent mothers, reject this ideal in its entirety.
-
Such is the pervasive nature of the marketing strategy surrounding
Kanehara's debut and later works that a review of the English language
translation of Ōto fikushon states that it is 'a mild
disappointment to discover that writers like Kanehara, and [author]
Yoshimoto Banana (b. 1964) before her, are the privileged offspring of
literary and academic parents' and not 'gifted, world-weary delinquents
hailing from the tough public housing estates of east Tokyo.'[8] In an interview published in the journal Bungei shunjū
shortly after she received the Akutagawa Prize in 2004, Kanehara
confided that while she often stayed home from elementary school, Grade 4
was the year that she stopped attending classes altogether. Following
this, she spent her days at home or waiting for friends to finish school
so that they could go shopping or sing karaoke together. It was not
until Kanehara spent a year living in San Francisco with her father that
she started reading contemporary Japanese literature by authors such as
Yamada Eimi (b. 1959) and Murakami Ryu (b. 1952). Upon returning to
Japan, Kanehara refused to attend middle school and would occasionally
attend her father's university tutorials where he would look over her
literary attempts.[9] However, while
Kanehara sometimes spent all night away from home partying with friends,
in no way was she living 'rough' on the streets of Shinjuku or Shibuya
as suggested by the various marketing campaigns that have promoted her
novels.
-
It is important never to read too much into similarities between the
lives of authors and the fiction they write (a relationship that, as
will be discussed further, Kanehara herself parodies in Ōto fikushon).
It is nevertheless impossible not to infer that the experiences of
Kanehara's Tokyoite protagonists are derived to some extent from her own
life. Indeed, in an interview with the Japan Foundation in 2014,
Kanehara notes that she 'can't create characters who are totally alien'
to her; something which the author sees as both a weakness and a
strength.[10] The protagonists of both Hebi ni piasu and Ōto fikushon, Lui[11]
and Rin respectively, leave home before they reach the age of majority
(20 in Japan) to drift instead between a string of clubs, karaoke boxes[12] and boyfriends' houses. Aya, the protagonist of Asshu beibī, lives in a share house (a 'room share apartment') with a friend from university, while the protagonist of AMEBIC
lives on her own in an apartment in an undisclosed Tokyo location. In
some ways, Tokyo is as much a part of these early narratives as the
protagonists' disposable boyfriends and Gal fashions.
-
In the same Bungei shunjū article in which she recounts dividing
her days between wandering the Tokyo streets and periodically returning
to her parents' home, Kanehara mentions her mother a scant three times.
Each mention reads as little more than a begrudging platitude along the
lines of '[and then I did such and such] and of course this worried
mother.'[13] Kanehara's refusal to
attend school, which resulted in a bond with her father, seems to have
resulted in an 'enduring conflict' with her mother.[14]
We are given the sense that, at least from Kanehara's point of view,
her mother is a vaguely ineffectual person, more worried about the
outward appearance of Kanehara's school refusal and not the young
woman's wellbeing in and of itself. We might draw some comparisons to
Rin's mother in Ōto fikushon, a figure whom we only glimpse briefly during the last chapter of the novel set when Rin is 15 years old.
-
Ōto fikushon, Kanehara's third novel, is separated into four chapters set in chronologically reverse order—'22nd Winter,' '18th Summer,' '16th Summer,' and '15th
Winter.' At first reading it is easy to pass Rin off as yet another
young Japanese woman protagonist with a tenuous grasp on her sanity. In
the first section we are introduced to 22-year-old Rin, a successful
author sitting next to her husband, Shin, as they fly home from their
honeymoon in Tahiti. In the space of a few paragraphs, Rin spirals from
radiant newlywed, to an anxious woman who suspects that her new husband
is having sex with one of the flight attendants, to a depressed failure
convinced that wiping away her own existence (through death by plane
crash) is the only solution to her current despair. The chapters that
follow depict an origin story told in reverse order that takes us back
to when Rin was 15. As one reviewer of the English language translation
puts it:
We are introduced to Rin, the successful and married author; then we see
the bimbo who barhops through Tokyo, dependent on the measly handouts
of men in exchange for sex; then the secondary school girl who's
determined to drop out; and finally the troubled 15-year-old dependent
on painkillers and [anti-]depressants.[15]
While there is more to the story than suggested by this cursory, if not
flippant, review, these comments are largely representative of the
general reception of Ōto fikushon in both Japanese and English commentary.
-
We meet Rin's mother and father in the last chapter of the novel entitled '15th
Winter.' Rin is at her (parent's) house attempting to retrieve
medication so that she can return to her current boyfriend, Kitty.[16]
Through the fog of the anxiety attack that occurs as Rin confronts her
parents, we are introduced to two adults obviously at their wits end as
to what to do with their daughter.[17]
Rin's father is portrayed as the central pillar of the
household—despite (or possibly even because of) his numerous
extramarital affairs. This image of patriarchal authority is further
enforced when Rin's mother asks her husband for permission to unlock the
front door in order to let their daughter in. Rin's own father has
locked the girl out of the house. Her mother is depicted as the same
sort of vaguely ineffectual and constantly worried woman as the image
created by Kanehara of her own mother in the Bungei shunjū interview
above. According to Rin, who's reliability as a narrator decreases as
she slips deeper into her panic attack, the only reason her mother would
open the door is to stop the neighbours from becoming curious or
annoyed.[18] It is an act driven
purely by a desire to save face rather than to help her daughter. In the
ensuing confrontation between father and daughter, Rin's mother is
strangely absent—reduced to nothing more than a crying, hand wringing,
shadow in the background.
-
With the similarities between the characterisation of Rin's mother and
that of Kanehara's own mother as presented in by the author in Bungei shunjū, not to mention the novel's promotion of the 'girl from the streets' discourse, it might be tempting to read Ōto fikushon as an autobiography that feeds on the confessionary nature of the watskushishōsetu or
I-novel first person narrator genre. Indeed, some print-runs of the
novel released in Japan sport a stylised photo of Kanehara's lower face
and neck on the cover,[19] creating the impression that the novel is indeed to some extent about the author herself. However there are clues throughout Ōto fikushon
that Kanehara is in fact playing a clever game with her audience,
perhaps mocking or even punishing those reviewers and readers who draw
too many similarities between her early life and the narratives of her
first two novels: Hebi ni piasu and Asshu beibī. These
parallels, which continue to dog Kanehara in articles and interviews
published under titles such as 'Barbie Doll Who Shocks,'[20]
were first drawn when Kanehara attended the Akutagawa Literary Prize
award ceremony with bleached blonde hair wearing a short dress and
multiple earrings. The 2014 Japan Foundation interview, too, describes
the author as wearing 'countless piercings in her left ear' before
stating that 'earrings, alcohol, and cigarettes are standard features in
almost all of her novels.'[21] While a rundown of the author's wardrobe for a particular interview, such as her 'silver Gucci sandals,'[22]
makes sense when included in a fashion or gossip magazine, English
language articles and book reviews continue to present Kanehara's novels
in terms of her appearance. Thus she is described in one interview as
the 'school girlish,' 'pretty,' 'childish' 'embodiment of all those
enduring male fantasies of [the] ideal Japanese woman,' replete with
'native submissiveness, ornate femininity and girlish sexuality.'[23]
-
The game that that Kanehara is playing becomes evident when the title, Ōto fikushon, is explained in the first chapter of the novel entitled '22nd Winter.' Here, Rin is approached by an editor who asks her to write a work of autofiction. The editor explains:
In short, it's an autobiography-style fiction. A work of fiction that
gets the reader suspecting that it's actually an autobiography. After
reading your short story set in the plane, I thought you might be
interested.
[Rin replies:]
Are you asking me to write about my childhood in the sanatorium?[24]
From this brief passage readers who are familiar with the mechanics of
autofiction are told all that they need to know in order to unlock the
rest of the novel. The term autofiction refers to a form of contemporary
French genre fiction and was coined in 1977 by Serge Doubrovsky to
describe his novel Fils.[25] Since in autofiction 'there is a deliberate element of fictionality,'[26]
the reader in the know immediately realises that in real life Rin has
never been a patient in a sanatorium. Her willingness to engage in this
kind of storytelling as soon as her editor brings up the notion of
autofiction hints at Rin's unreliability as a narrator of 'real life.'
Rather than falling under the banner of the autobiographical shish ōsetu, autofiction(Ōto fikushoni) represents a 'calculated attempt to go beyond and fatally unsettle the autobiography.'[27]
-
Rin's editor's mention of the 'short story set on a plane'[28]
in the context of autofiction suggests that the opening scene—in which a
husband and wife return from a honeymoon in Tahiti—may well be a work
of Rin's imagination. Indeed it may be, in fact, that both the plane
trip and the character of Rin's husband, not to mention the rest of the
novel, are little more than Rin's autofiction. It could be that the
narrative about Rin (or Rin-as-narrator) actually ends with the close of
the first section, before the novel moves into the work of autofiction
that Rin-as-author completes for her editor. I would suggest that the
only 'reliable' information that Rin-as-narrator relates is the scene in
which she is at her computer typing, her 'fingers and nails striking
the keyboard' making the only sound in the room.[29] Rin is alone in this scene, working quietly with only a 'silent dog' on the couch for company.
-
In her discussion of Kanehara's earlier novel, AMEBIC, Rio Otomo
notes that the author's writing protagonists have a habit of secluding
themselves in a 'room of her/their own' similar to that of Virginia
Woolf.[30] Rin's husband, if in
fact he ever existed outside of the short story set on the plane, has
left after Rin (reportedly) requested a divorce. In the absence of a
blood family, Rin constructs one by surrounding herself with (the
memories of) a number of boyfriends and lovers—firstly her husband Shin,
and, as the text moves backwards in time, Shah, Kazu, Gato, 'the guy
from work,' Kitty and Hiro—in addition to a group of girl-friends. While
Rin's lovers are quickly replaced by equally neglectful and/or abusive
partners, Rin's friends Kana and Ran make consistent appearances through
the last three chapters of Ōto fikushon: '18th Summer,' '16th Summer' and '15th
Winter.' This loosely formed coterie of girls who skip school, drink,
dance and party together is reminiscent of the writings of Yamada Eimi
(b. 1959) and the various sororities that feature in her novels. Of
particular interest are the similarities between Yamada's 1989
collection Hōkago no kīnōto (After School Keynotes, trans. Sonya L Johnson, 1992) and the later sections of Ōto fikushon.
-
This similarity is not surprising given that Kanehara has openly
acknowledged the literary debt she owes to Yamada Eimi, and in
particular, Hōkago no kīnōto. In the postscript to the 2004 soft cover edition of Yamada's Himegimi (Princess), for example, Kanehara explains that Hōkago no kīnōto was the first book by Yamada that she had ever read.[31]
It is a text, Kanehara explains, that she has returned to and re-read
multiple times. While acknowledging that the 'freshness' of the stories
may have disappeared, Kanehara notes that each time she readsHōkago no kīnōto
she nevertheless experiences narrative in a different way—skipping over
some parts, pausing over others and finding elements that she did not
notice or had not understood during previous readings.[32]
Like Kanehara's protagonists, Yamada's also reject their blood
families, preferring instead to surround themselves with their own
constructed families. Hōkago no kīnōto, like many of Yamada's
other collections of short stories, feature narratives that are
coming-of-age stories in which young women dance their way through
'spiralling' patterns of desire, satiation and loss as 'lovers meet,
gaze, touch, kiss, make love, eat, drink, smoke and part.'[33]
Similarly, Kanehara's protagonists drift into sexual liaisons without
conscious deliberation of either cause or consequence. Protagonists such
as Ōto fikushon's Rin, Hebi ni piasu's Lui, and Asshu beibī's
Aya spend their days (and nights) in the Tokyo precincts of Shibuya and
Shinjuku, drawn moth-like from provincial cities such as Saitama to the
bright city lights.
-
Much has already been written on the representation of Japanese youth in Kanehara's narratives.[34]
Her early stories are set in a dystopic Tokyo that is the reality for
many young Japanese. In the face of this bleak reality, the primary
concern for Kanehara's protagonists is to 'locate new modes of sensation
that will lift [them] out of a generalized post-bubble anomie.'[35] Indeed Lui's exclamation in Hebi ni piasu that: 'I can't believe in anything; I can't feel anything. I can only feel alive while I'm experiencing pain'[36] could almost be seen as a banner cry for each of the protagonists in the writer's early works.
-
Asshu beibī, Kanehara's second novel, depicts what is arguably
one of the darkest corners of Kanehara's Tokyo. As with Rin and Lui, the
protagonist has surrounded herself with a family of her own
construction and choosing, which is radically removed from her
natural/natal parents. Aya lives with a friend from university: a young
man named Hokuto. While the pair maintains a tenuous friendship, there
is no romantic relationship. Aya is in a relationship with Murano, a man
who works at the same company as Hokuto. Despite Murano's cold
demeanour, Aya is eventually able to entice him into marriage. Like many
of Kanehara's early protagonists, Aya inhabits a liminal position on
the fringes of society as a nightclub hostess. Numbed by this existence,
Aya's only coping mechanism is self-mutilation, namely cutting and
stabbing the flesh of her own thighs.[37]
This is a practice she shares with other Kanehara protagonists
including Lui and the protagonist of one of Kanehara's earliest short
stories, 'Banpaia rabu' ('Vampire Love,' 1999).[38]
-
When Aya finds Hokuto masturbating in front of a newborn baby girl, her
immediate reaction is to leave the scene and turn to self-mutilation.[39]
Rather than demonstrating an instinctive maternal response and swooping
in to save the baby, Aya retreats to her own room. No mention is made
of where the infant came from—Aya supposes that Hokuto kidnapped her—nor
of what happens to the child, although it is implied that she is
further abused. Later, when Hokuto tries to force himself on Aya, she
holds him off with a knife before presenting him with a pet rabbit that
he later bestialises.[40] This is one of the earliest—and one of the darkest—mentions of a child or children in Kanehara's work. The other occurs in Hebi ni piasu when Lui delights in terrifying a child she sees as she walks through the streets of Tokyo.[41]
-
Neither Aya in Asshu beibī nor Lui in Hebi ni piasu have
any interest in being mothers or taking on a maternal role. Their
reactions to the children around them—to avoid or to terrify—may well be
the result of animosity between the young women protagonists and their
own mothers. While neither text gives any specifics, this is something
which can be inferred from the conspicuous presence of 'absent mothers'
in both novels.
-
Ōto fikushon builds on many of the tropes that Kanehara established in her debut novel, Hebi ni piasu. Hebi ni piasu
tells the story of 19-year-old Lui, a young woman living in Tokyo, and
her relationships with two 'obsessively unstable' young men: a young
punk with a split tongue called Ama, and a tattoo artist known as Shiba.[42] Kanehara refers to this work as 'the novel she had to write.'[43]
Lui has no permanent job and no relationship with her parents. In place
of a nuclear family, she swings between the two men and, despite being
in a live-in relationship with Ama, she frequently sleeps with Shiba at
his tattoo shop. The three are further linked by the dragon tattoos that
each sports—two of which are Shiba's work as a tattooist. The trio
continues in this manner until Ama mysteriously disappears. After Ama's
mutilated corpse is discovered, Lui finds herself living with Shiba.
There are eerie similarities between Lui's relationship with Ama and her
relationship with Shiba (and indeed, to some extent between later
Kanehara protagonists and their lovers). In each case, when Lui enters
into a live-in arrangement with one of the men, it is with no apparent
forethought or active decision on her part. Similarly, when both men are
suspected of committing murder, Lui takes steps to protect them from
discovery and possible arrest. However, while her relationship with Ama
ends when he dies (possibly at the hands of Shiba), Lui's relationship
with Shiba undergoes a significant change when she eventually refuses to
submit to his sadistic advances.
-
The murders that Ama and Shiba commit can be directly linked to both
men's need to posess Lui under the guise of protecting her. Ama murders a
gangster who molested Lui as the couple walk through the night streets
of Tokyo. His anger can be read as a reaction to the thought of the thug
hurting or touching Lui. Shiba's violent torture and murder of Ama
occurs on the very same day that he, Shiba, proposes to Lui with a ring
that he has created. Lui is still dating Ama when Shiba makes his offer
prior to the discovery of Ama's body.[44]
The first time that Shiba and Lui sleep together Shiba states that if
Ama breaks up with her, she will automatically become 'his girl.'[45]
By murdering Ama, Shiba removes his main competition for Lui's
affection. Furthermore, Shiba's rape of Ama can be read as his attempt
to possess and replace any traces of Lui that remained on Ama. The rape
takes place largely 'off screen,'[46]
although it is foreshadowed when Lui daydreams about Ama and Shiba
sleeping (consensually) together and referred to after the fact.[47] Lui asks Shiba to pierce and tattoo her as a paying customer. Shiba later burns, pierces, sodomises and sounds Ama,[48] repeating while escalating, to a fatal degree, the processes carried out on Lui's body.
-
Lui inadvertently sums up both Ama and Shiba's need to possess her when
she observes that 'possession can be such a hassle, and yet we are still
driven by the desire to possess people and things.'[49]
While Ama and Shiba engage in a range of acts to possess Lui, with both
ultimately committing acts of murder, Lui is equally invested in
protecting the two men. As noted above, Lui takes steps to ensure that
neither man will be convicted for their crimes, becoming in the process
an accessory to murder. Lui dyes Ama's distinctive red hair an ash blond
and makes him wear long sleeved shirts to hide his dragon tattoo.[50]
She later commands Shiba to grow out his hair to hide the dragon tattoo
on the back of his skull and urges him to choose a different incense
for his studio after the distinctive brand that he uses is linked to
Ama's death.[51] While Lui has
rejected her own family, she is fiercely protective of the family she
has made for herself. Her repeated attempts to insulate Ama and Shiba
from the consequences of their actions by virtually bullying them into
changing their hair and clothing style are almost, but not quite,
maternal.
-
It should be noted that the individual mothers of each protagonist are
not the only maternal figures absent from Kanehara's work. For example,
while Lui meets Ama's father when she attends the younger man's funeral,
no mention is made of his mother. And in what might be read as another
twist to the absent mother theme, in the final pages of Ōto fikushon
it is revealed that 15-year-old Rin is pregnant. She is taken to a
clinic where she has an abortion. Excluded from the decision of whether
or not to keep the child, the narrative ends (begins) with Rin sinking
deeper into drug dependency, and despair. The possibility of Rin's being
a mother was over before it even began.
-
In the 2011 novel Mazazu, Kanehara introduces three young mothers
whose children all attend the same kindergarten. These women are not
the dignified 'wise mothers' of the ryōsai kenbo doctrine;
becoming a mother has not miraculously 'repaired' Kanehara's fragile,
self-harming protagonists, and each young woman in this novel has more
in common with Lui or Aya than with the passive, submissive women
valorised in narratives of ideal maternity. The novel switches point of
view between the three women—author Yuka, housewife Ryoko, and model
Satsuki. Unlike Ōto fikushon, in Mazazu the possibility of
young motherhood is realised. Rather than focusing on the 'joyous' and
fulfilling nature of 'motherhood' advertised in glossy women's
magazines, however, Mazazu foregrounds both the 'happiness and terrible loneliness' associated with being a mother.[52]
-
While the imperial pressures to produce sons capable of defending the
nation may no longer apply, today's young mothers in Japan are at the
mercy of equal and perhaps more immediate social pressures, sometimes
even from other mothers. This is especially the case with young woman
who, like Kanehara's mothers, follow the gyaru, or Gal, culture.
These 'Gal mothers' have spent the majority of their lives being judged
for the behaviour that Kanehara's protagonists revel in. Nevertheless,
as Yan mama (lit. young mamas or yankī mama), they also
face the judgment of their peers and are pressured to conform by
maintaining a certain weight, making a good impression at their first
'park debut,'[53] and by not 'selling out' to the more respectable image of Japanese motherhood. The young women in Mazazu do not necessarily reject 'motherhood' per se. Instead they attempt to partake in the rituals of yan mama-hood while struggling also to maintain their Gal identity.
-
Kanehara never adopts a didactic tone, or one that makes overt social
critique, preferring instead to leave readers to make their own
inferences. The Mazazu text, nonetheless, very much suggests that
the mythical social norms of motherhood/mamahood far transcend what is
achievable by the average young Japanese woman who, once she becomes a
mother/mama/mazā, is denied the right to personal leisure
time or any pursuits of pleasure. It may be tempting to dismiss
Kanehara's young women protagonists, as Mark Driscoll implies in his
discussion of Hebi ni piasu, as narcissistic products of an aggressively neo-liberal regime.[54]
We can, however, also read their actions as resistance by soon-to-be
adult woman who remain snared in the web of residual good wife, wise
mother discourses that refuse their right to a personal identity. And we
must remember that there has always been the demand on young women
assuming motherhood in Japan to put away 'childish' things, including
the youth and freedom of the Gal or shōjo. This is in spite of the fact
that similar demands are rarely, if ever, made on young males. It should
not be surprising therefore that, instead of feeling fulfilment and
satisfaction, Kanehara's young mothers are plagued by a terrible sense
of loneliness and isolation.
-
Each of the three mothers depicted in Kanehara's 2011 novel have their
own personal struggle which, in spite of their best efforts, they are
often unable successfully to overcome: Yuka is addicted to prescription
medication which she uses in an attempt to maintain a semblance of
balance in her life; Ryoko escapes from her young child into a private
room; Satsuki struggles to maintain a long-distance marriage with her
husband while conceiving and giving birth to her lover's child. Each of
these women's narrative arcs showcases and further develops tropes found
in Kanehara's earlier work. Yuka's addiction and work as an author is
reminiscent of the addiction and writing habits of Ōto fikushon's Rin and AMEBIC's
nameless protagonist. Ryoko's locked room recalls Otomo's invocation in
her discussion of Kanehara's narratives of Woolf's 'room of one's own.'
In these narratives, the locked room originates with Shiba's locked
tattoo parlour first seen in Hebi ni piasu as he pierces the meat of Lui's tongue. It is echoed in Ash beibī
in the form of Aya's private room where she hides both from the
abhorrent acts of Hokuto and from the world at large. Regarding
Satsuki's multiple partners, we are already familiar with the
bed-hopping ways of the Kanehara protagonist as displayed previously by
Lui, Aya and Rin.
-
It could be argued that Mazazu, by its very title, disproves the
premise of this article, which is that mothers are only represented in
Kanehara's work by their repeated absence and that these 'absent
mothers' are later replaced by 'constructed families' of the
protagonists' own choosing. Yet, while they may be biological mothers,
these young women refuse to comply with the motherhood norms that
Japanese society continues to insist on for women who give birth. It
should be noted that despite the novel's title, the protagonists' own
mothers are once again conspicuously absent and/or overlooked.
Furthermore, none of these young Mazazu are part of a 'traditional' family unit.
-
Kanehara is in actuality the mother of two young girls.[55]
In the wake of the 2011 Tōhoku earthquake and tsunami and the resulting
Fukushima nuclear disaster, the writer fled Tokyo with her then
four-year-old daughter. At that time she was in the final months of her
pregnancy with her second daughter. In order to 'protect' her daughters,
Kanehara opted to stay with her grandmother in Okayama, a regional city
far removed from the bustle of the greater Tokyo metropolis.[56]
The author currently resides in France with her children. She notes
that in her new environment removed from the 'stresses' of Tokyo, she is
doubtful that she will be able to create characters such as Lui and
Rin.[57]
-
Mazazu heralds a new era in Kanehara's work. Her protagonists
have matured from waifish schoolgirls and university dropouts to young
mothers. While her early protagonists reject their families choosing to
replace them with constructed coteries of friends and (ex)lovers, the
protagonists of Mazazu have literally produced their own family—albeit one that is fractured and fragmented in the sense of the traditional Japanese 'ie'-
style extended, patriarchal family or the more 'modern' nuclear
archetype. Furthermore, it appears that Kanehara's conflict with her own
mother remains unresolved and she has not sought to 're-write' this
relationship in her novels. It remains to be seen what shape the
'constructed family' will take in Kanehara's future works. Indeed, it
may be that these constructed families, seen as fragments or
abstractions of traditional family structures, will become the norm; as
resplendent in their imperfection and transience as the images that
appear in a kaleidoscope.
Notes
[1] Kanehara Hitomi, Hebi ni piasu (Snakes and Earrings), Tokyo: Shueisha, 2004; trans. David James Karashima, 2005.
[2] Kanehara Hitomi, Autofiction, trans. David James Karashima, London: Vintage 2007, fly page, (Tokyo, 2006).
[3] Kanehara Hitomi, Ōto fikushon
(Autoficiton), Tokyo: Shueisha, 2006; trans. David James Karashima,
2008; Kanehara Hitomi, Asshu beib&$299; (Ash Baby), Tokyo: Shueisha,
2004. The title of AMEBIC is given as an acronym for 'Acrobatic Me-ism Eats away the Brain, it causes Imagination Catastrophe.' See Kanehara Hitomi, AMEBIC, Tokyo: Shūeisha, 2008, front cover.
[4] Kanehara Hitomi, Mazazu (Mothers), Tokyo: Shinchosa, 2011.
[5] In 2011 Kanehara left Tokyo and
eventually moved to France. The period of her debut in 2004, until 2011,
can therefore be seen as the first phase of Kanehara's career.
[6] See Koyama Shizuko, Ryōsai kenbo to iu kihan (The Moral Code of Ryōsai Kenbo), Tokyo: Keisei Shobō, 1991.
[7] For English language commentary see Muriel Jolivet (for example Muriel Jolivet, Japan: The Childless Society?, London: Routledge, 1997. Koyama Shizuko Ryōsai kenbo to iu kihan gives a definitive discussion in Japanese.
[8] Stephen Mansfield, 'Sordid scenes from a dark cracked city,' Japan Times, 8 June 2008.
[9] Kanehara states that one of the
reasons she refused to attend school was that the uniform was so ugly,
she would 'rather die' than wear it. 'Jushō intabyū: Futōkō to
pachi-suro no hibi ni chichi ha–Kanehara Hitomi' (Prize Winner
Interview: What does Father think of Your Days of Truancy and Pachinko
Machines–Kanehara Hitomi). Bungei Shunjū 38(4) (March, 2004): 320–24.
[10] Kawakatsu Miki. 'In their own words: Interview in Paris with Kanehara Hitomi,' Japanese Book News 81 (Fall 2014): 16.
[11] I have decided to translate ルイ
as 'Lui' as opposed to 'Rui.' This is due to the character's
self-identification with the brand label 'Louis Vuitton' (Lui/Rui buitton in romaji).
[12] While karaoke in the west is
often performed on a stage in front of an audience at a pub, bar or club
in Japan karaoke is generally performed in a small room or 'box' hired
by the hour.
[13] See 'Jushō intabyū,' pp. 321–24.
[14] Angela Neustatter, 'With a rebel yell.' Guardian,
30 May 2005. Online:
http://www.guardian.co.uk/books/2005/may/30/japan.fiction (accessed
December 2012); See also 'Jushō intabyū,' pp. 321–24.
[15] Ted Mahsun, 'Tokyo's darker side,' The Star, 30 March 2008. Online: http://www.tedmahsun.com/2008/03/review-autofiction-by-hitomi-kanehara.html (accessed 8 January 2017).
[16] Karashima's translation. Kitty's name in the original is given as にゃんこ 'Nyanko,' a childish word for 'cat' or 'kitten.'
[17] See Kanehara, Autofiction, pp. 191–96.
[18] Kanehara, Autofiction, p. 191.
[19] For example, see the 2009 Shueisha soft and hard cover editions.
[20] 'Barbie Doll Who Shocks,' Straits Times, 6 November 2008, p. 49.
[21] Kawakatsu, 'In their own words,' p. 16.
[22]'Sakka Kanehara Hitomi ga 'dekiru made'' (Author Kanehara Hitomi Does Her Best), Web and Publishing 81 (December 2007): 8–17.
[23] Nuestatter, 'With a rebel yell.'
[24] Kanehara, Autofiction, p. 49.
[25] Serge Doubrovsky, Autobiographiques: de Corneille à Sartre (Autobiographies: From Corneille to Sartre), Paris: Presses Universitaries de France, 1988, p. 69 cited in Claire Boyle, Consuming Autobiographies: Reading and Writing the Self in Post-War France, Oxford: Legenda, 2007, p. 18.
[26] Boyle, Consuming Autobiographies, p. 17.
[27] Boyle, Consuming Autobiographies, p. 18.
[28] Kanehara, Autofiction, p. 49.
[29] Kanehara, Autofiction, p. 63.
[30] See Rio Otomo, 'A girl with her writing machine,' in Girl Reading Girl in Japan, ed. Tomoko Aoyama and Barbara Hartley, London and New York: Routledge, 2010, pp. 130–42.
[31] Kanehara Hitomi, 'Kaisetsu' (Commentary), In Himegimi (Princess), Tokyo: Bunshun, 2004, pp. 254–61, p. 254.
[32] Kanehara, 'Kaisetsu,' p. 254.
[33] Nina Cornyetz, 'Power and gender in the narratives of Yamada Eimi,' in The Woman's Hand; Gender and Theory in Japanese Women's Writing, ed. Paul Gordon Shalow and Janet A. Walker, Stanford: Stanford University Press, 1996, pp.425–60, p. 429.
[34] See Rachel Di Nitto, 'Between
literature and subculture: Kanehara Hitomi, media commodification and
the desire for agency in post-bubble Japan,' Japan Forum 23(4) (2001): 453–70; and Mark Driscoll, 'Debt and denunciation in post-bubble Japan: On the two freeters,' Cultural Critique 65(Fall 2007): 164–87.
[35] Driscoll, 'Debt and denunciation,' p. 182.
[36] Kanehara Hitomi, Hebi ni Piasu (Snakes and Earrings), Tokyo: Shūeisha, 2004, p. 45.
[37] Other modes of body modification that reoccur throughout Kanehara's oeuvre include body piercing, tattooing, (self) starvation or food refusal, wrist cutting and skin branding.
[38] 'Jushō intabyū,' p. 322
[39] See Kanehara Hitomi, Asshu beibī (Ash Baby), Tokyo: Shūeisha, 2004, pp.61–63.
[40] This is somewhat reminiscent of Murakami Ryu's Piasshingu,
Tokyo: Gentosho 1994 (this is particularly evident in the cover of the
2007 Penguin translation by Ralph McCarthy) and Kanai Mieko's Usagi (Rabbits) Tokyo: Chikuma Shobo, 1976; 'Rabbits,' trans. Phyllis Birnbaum, in Rabbits, Crabs, Etc: Stories by Japanese Women, Honolulu: University of Hawai'i Press, 1982, pp. 2–17.
[41] The child that Lui frightens
bursts into tears as a result of Lui's dour face as she decides that she
wants to 'live recklessly' leaving nothing but 'ashes' in a world that
she describes as 'dark' and 'dull,' where 'the sun doesn't shine and
there are no love songs.' Hebi ni piasu, pp. 45, 46, 77; Snakes and Earrings, pp. 43, 44, 80.
[42] '130th Akutagawa Prize, Autumn 2003: Hebi ni piasu
(Snakes and Earrings) by Kanehara Hitomi.' Online:
http://www.jlit.net/reviews/akutagawa_prize/
akutagawa_reviews_125-143.html (no longer available).
[43] Nuestatter, 'With a rebel yell.'
[44] Kanehara, Hebi ni piasu, p. 86; Kanehara, Snakes and Earrings, p. 89.
[45] Kanehara, Hebi ni Piasu, p. 42; Kanehara, Snakes and Earrings,
p. 40. This interaction occurs when Lui goes to Shiba's tattoo studio
to finalise the design of her tattoo. Somewhat chillingly Shiba
elaborates: 'But if we did get together it would be with marriage in
mind.' Could it be that Shiba starts plotting the murder of his 'friend'
(and thus the possession of Lui) from this very moment?
[46] This is also the case in the
2005 film adaptation of the novel. Watanabe Peko's 2004 manga adaptation
shows the rape in a single page spread, but uses it as an allegory
mixed with the momento mori motifs found in Shiba's tattoo and piercing shop throughout the manga. See Kaneahara Hitomi and Watanabe Peko, Hebi ni Piasu: Pricking Pain Surrounds Us (Snakes and Earrings: Pricking Pain Surrounds us), Tokyo: Queen's Comics, 2004, p. 188.
[47] Kanehara, Hebi ni Piasu, p. 39; Kanehara, Snakes and Earrings,
p. 36. While Lui thinks that Ama and Shiba together might be 'quite
beautiful' she is later horrified at the idea of a stranger, some other
'guy' raping him Kanehara. See Hebi ni Piasu, p. 107; Kanehara, Snakes and Earrings, p. 11.
[48] Sounding or urethral sounding
is the act of inserting items into the urethra, usually glass or metal
rods but in this case incense sticks. Kanehara, Hebi ni Piasu, p. 107. Sounding also occurs in the work of other Japanese authors, most notably Yamada Eimi whose novel Hizamatsuite ashi wo o name
includes a scene in which a client at a BDSM club begs the novel's
protagonists to sound him using an old calligraphy brush, all the while
calling out for his (step)mother and the club's Mama san. See Yamada Eimi, Hizama zuite ashi wo o-name, Tokyo: Shinchosha, 1988; Amy Yamada, 'Kneel down and lick my feet,' in Monkey Brain Sushi: New Tastes in Japanese Fiction,
ed. Alfred Birnbaum, partial translation by Terry Gallagher, Tokyo, New
York and London: Kodansha International, 1991, pp. 187–204, p. 202.
[49] Kanehara, Hebi ni Piasu, p. 79.
[50] Kanehara, Hebi ni piasu, pp. 47–52.
[51] Kanehara, Hebi ni piasu, pp. 107–10.
[52] 'Dai 22 kai Bunkamura Deux Magots bungakushō jushō sakuhin' (22nd
Bunkamura Deux Magots Literary Prizewinning Work), Online:
http://www.bunkamura.co.jp/bungaku/winners/22.html (accessed April
2013).
[53] This refers to mother and
baby's first outing to the local park to meet other young families from
the area. A failed park debut could result in ostracism well into the
child's schooling. See Yan mama comic,' in Frederick L Schodt, Dreamland Japan: Writings on Modern Manga, Berkeley: Stone Bridge, 1996, pp. 127–31.
[54] See Driscoll, 'Debt and denunciation.'
[55] 'Kanehara Hitomi san: Hōshasen shinpai, kodomo no tame ni Tokyo kara Okayama he' (Kanehara Hitomi: Worried about radiation, from Tokyo to Okayama for the sake of [her] children), Mainichi Shinbun, 16 October 2011. Online: http://ameblo.jp/seikatu0777/entry-11049596146.html (accessed 5 January 2017).
[56] 'Kanehara Hitomi san.'
[57] See Kawakatsu, 'In their own words,' p. 16.
|