Tahitian French: the vernacular French of the Society Islands, French Polynesia. A study in language contact and variation
Abstract
The study oflanguage contact has expanded and consolidated over recent years, with
theoretical approaches moving beyond a traditional pidgin and creole classification to
encompass a wider variety of languages from a variety of contact situations. Studies
of migrant language, mixed and restructured varieties and new vernaculars have contributed
to a growing understanding of language contact and language change, and to a
growing number of labels for the new varieties. This study examines one such variety,
the French spoken by the Polynesians of the Society Islands, French Polynesia. It is
argued that this variety exhibits a number of features which place it in the category of
contact languages, but also that it does not fit neatly within the subcategories defined by
current labels.
Tahitian French, as we call this vernacular, is the result of contact between a small
but dominant minority of French immigrants with a relatively homogeneous majority of
Polynesians in their own islands. The sociolinguistic situation does not provide the classic
multiple-substrate or displaced population scenarios of pidgins and creoles, nor does
the language display the criteria of indigenised or restructured varieties. Additionally,
both the prestige administrative language, French, and the local vernacular, Tahitian,
still remain in active use, forming three poles of linguistic and social influence.
Tahitian French is a continuum varying from an acrolect approaching colloquial
French to a basilect heavily influenced by features from Tahitian. It has a set of stable
features while admitting more variation than standard spoken French. It is used as
a socially marking identity vernacular and its use is contextually defined, with many
speakers able to choose and adjust their range of the continuum based on these factors.
This thesis begins with an introduction to the historical and social situation of French
Polynesia, followed by an examination of the current literature on the islands and the
field oflanguage contact. The core of the work is a linguistic description of the phonology,
lexicon and granunatical features of Tahitian French. For this section, a comparative
approach is taken in order to clearly analyse the differences between standard
French and Tahitian French. The influence of Tahitian is assessed through comparison
with colloquial Tahitian structures and numerous transfer features are described. The
description is extensively illustrated with examples of Tahitian French recorded during
two field trips to Tahiti and the Society Islands. Following the descriptive section, a discussion
of sociolinguistic factors situates the linguistic data, complemented by a series
of case studies on individual speakers with selected texts presented in the Appendices.
A detailed examination of the central themes of the thesis and analysis of the models
presented then draw out the theoretical implications of the study. A short concluding
chapter situates the study and expands the scope of the thesis.
Description
Keywords
Citation
Collections
Source
Type
Book Title
Entity type
Access Statement
License Rights
Restricted until
Downloads
File
Description