Indigenization and opacity: Self-translation in the Okinawan/Ryûkyûan writings of Takara Ben and Medoruma Shun
Download (2.15 MB)
-
Altmetric Citations
Description
As with many post-colonial writers, contemporary Okinawan writers are faced with a language dilemma. There is no single, neutral language upon which they can unthinkingly draw. Instead they must choose between variants of their native, local or ancestral tongues, the tongue of the colonizer (standardized Japanese) or some combination thereof. This paper examines how two contemporary writers, the poet Takara Ben and the novelist Medoruma Shun, integrate the language dilemma into their works and...[Show more]
dc.contributor.author | Gibeau, Mark | |
---|---|---|
dc.contributor.editor | Anthony Cordingley | |
dc.date.accessioned | 2015-12-10T21:54:13Z | |
dc.identifier.isbn | 9781441125415 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/1885/38839 | |
dc.description.abstract | As with many post-colonial writers, contemporary Okinawan writers are faced with a language dilemma. There is no single, neutral language upon which they can unthinkingly draw. Instead they must choose between variants of their native, local or ancestral tongues, the tongue of the colonizer (standardized Japanese) or some combination thereof. This paper examines how two contemporary writers, the poet Takara Ben and the novelist Medoruma Shun, integrate the language dilemma into their works and employ it as a mechanism for redefining contemporary Okinawan subjectivity vis-�-vis mainland Japan. The paper examines how both writers use Okinawan/Ryūkyūan languages in their texts to resist the hegemonic dominance of mainland Japanese culture, language, historical narratives and identity. Through an analysis of the writers� use of language, self-translation, historical narratives and local culture I argue that the works function on a performative level to introduce a �strategic opacity� into the texts in order to delimit the gaze of the mainland reader, to reject Japanese ethnocentrism and assert the existence of Okinawan difference. | |
dc.publisher | Bloomsbury | |
dc.relation.ispartof | Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture | |
dc.relation.isversionof | 1st Edition | |
dc.source.uri | http://trove.nla.gov.au/version/191529697 | |
dc.title | Indigenization and opacity: Self-translation in the Okinawan/Ryûkyûan writings of Takara Ben and Medoruma Shun | |
dc.type | Book chapter | |
local.description.notes | Imported from ARIES | |
dc.date.issued | 2013 | |
local.identifier.absfor | 200323 - Translation and Interpretation Studies | |
local.identifier.ariespublication | u4455832xPUB167 | |
local.type.status | Published Version | |
local.contributor.affiliation | Gibeau, Mark, College of Asia and the Pacific, ANU | |
local.description.embargo | 2037-12-31 | |
local.bibliographicCitation.startpage | 141 | |
local.bibliographicCitation.lastpage | 156 | |
local.identifier.doi | .5040/9781472542038.ch-009 | |
dc.date.updated | 2020-11-22T07:37:02Z | |
local.bibliographicCitation.placeofpublication | London and New York | |
Collections | ANU Research Publications |
Download
File | Description | Size | Format | Image |
---|---|---|---|---|
01_Gibeau_Indigenization_and_opacity:_2013.pdf | 2.15 MB | Adobe PDF |
Items in Open Research are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
Updated: 17 November 2022/ Responsible Officer: University Librarian/ Page Contact: Library Systems & Web Coordinator