Skip navigation
Skip navigation

Indigenization and opacity: Self-translation in the Okinawan/Ryûkyûan writings of Takara Ben and Medoruma Shun

Gibeau, Mark

Description

As with many post-colonial writers, contemporary Okinawan writers are faced with a language dilemma. There is no single, neutral language upon which they can unthinkingly draw. Instead they must choose between variants of their native, local or ancestral tongues, the tongue of the colonizer (standardized Japanese) or some combination thereof. This paper examines how two contemporary writers, the poet Takara Ben and the novelist Medoruma Shun, integrate the language dilemma into their works and...[Show more]

dc.contributor.authorGibeau, Mark
dc.contributor.editorAnthony Cordingley
dc.date.accessioned2015-12-10T21:54:13Z
dc.identifier.isbn9781441125415
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1885/38839
dc.description.abstractAs with many post-colonial writers, contemporary Okinawan writers are faced with a language dilemma. There is no single, neutral language upon which they can unthinkingly draw. Instead they must choose between variants of their native, local or ancestral tongues, the tongue of the colonizer (standardized Japanese) or some combination thereof. This paper examines how two contemporary writers, the poet Takara Ben and the novelist Medoruma Shun, integrate the language dilemma into their works and employ it as a mechanism for redefining contemporary Okinawan subjectivity vis-�-vis mainland Japan. The paper examines how both writers use Okinawan/Ryūkyūan languages in their texts to resist the hegemonic dominance of mainland Japanese culture, language, historical narratives and identity. Through an analysis of the writers� use of language, self-translation, historical narratives and local culture I argue that the works function on a performative level to introduce a �strategic opacity� into the texts in order to delimit the gaze of the mainland reader, to reject Japanese ethnocentrism and assert the existence of Okinawan difference.
dc.publisherBloomsbury
dc.relation.ispartofSelf-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture
dc.relation.isversionof1st Edition
dc.source.urihttp://trove.nla.gov.au/version/191529697
dc.titleIndigenization and opacity: Self-translation in the Okinawan/Ryûkyûan writings of Takara Ben and Medoruma Shun
dc.typeBook chapter
local.description.notesImported from ARIES
dc.date.issued2013
local.identifier.absfor200323 - Translation and Interpretation Studies
local.identifier.ariespublicationu4455832xPUB167
local.type.statusPublished Version
local.contributor.affiliationGibeau, Mark, College of Asia and the Pacific, ANU
local.description.embargo2037-12-31
local.bibliographicCitation.startpage141
local.bibliographicCitation.lastpage156
local.identifier.doi.5040/9781472542038.ch-009
dc.date.updated2020-11-22T07:37:02Z
local.bibliographicCitation.placeofpublicationLondon and New York
CollectionsANU Research Publications

Download

File Description SizeFormat Image
01_Gibeau_Indigenization_and_opacity:_2013.pdf2.15 MBAdobe PDFThumbnail


Items in Open Research are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Updated:  17 November 2022/ Responsible Officer:  University Librarian/ Page Contact:  Library Systems & Web Coordinator