Skip navigation
Skip navigation

The Pratyutpanna-buddha-sammukhavasthita-samadhi-sutra : an annotated English translation of the Tibetan version with several appendices

Harrison, Paul Maxwell

Description

The present work consists of a study of the Pratyutpanna-buddha-sammukhavasthita- samadhi-sutra (hereafter: PraS), a relatively early example of Mahayana Buddhist canonical literature. After a brief Introduction (pp. xxi-xli), which attempts to place the PraS in its historical context, the major portion of the work (pp. 1-186) is devoted to an annotated English translation of the Tibetan version of the sutra, with detailed reference to the three main Chinese translations. Appendix A (pp....[Show more]

dc.contributor.authorHarrison, Paul Maxwell
dc.date.accessioned2013-10-29T23:45:21Z
dc.date.available2013-10-29T23:45:21Z
dc.identifier.otherb12688642
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1885/10662
dc.description.abstractThe present work consists of a study of the Pratyutpanna-buddha-sammukhavasthita- samadhi-sutra (hereafter: PraS), a relatively early example of Mahayana Buddhist canonical literature. After a brief Introduction (pp. xxi-xli), which attempts to place the PraS in its historical context, the major portion of the work (pp. 1-186) is devoted to an annotated English translation of the Tibetan version of the sutra, with detailed reference to the three main Chinese translations. Appendix A (pp. 187-252) then attempts a resolution of some of the many problems surrounding the various Chinese versions of the PraS. These are examined both from the point of view of internal evidence and on the basis of bibliographical information furnished by the Chinese Buddhist scripture-catalogues. Some tentative conclusions are advanced concerning the textual history of the PraS in China. Appendix B (pp. 253-279) contains a study of the sole surviving fragment of the 'original’ Sanskrit text of the PraS. This fragment is edited, translated, and compared with the corresponding portions of the Chinese and Tibetan versions. Appendix C (pp. 280-327) consists of a Glossary of selected terms found in the PraS, and contains material drawn from all available translations of the work--the Tibetan, the three Chinese versions, and my own English rendering of the Tibetan--arranged according to Sanskrit equivalents and in Sanskrit alphabetical order. This Glossary is intended partly to act as an index to the text, and partly to facilitate further study of the Chinese translations.
dc.language.isoen_AU
dc.titleThe Pratyutpanna-buddha-sammukhavasthita-samadhi-sutra : an annotated English translation of the Tibetan version with several appendices
dc.typeThesis (PhD)
local.contributor.supervisorJong, J.W. de
dcterms.valid1979
local.description.notesSupervisor: Prof. J.W. de Jong. This thesis has been made available through exception 200AB to the Copyright Act.
local.description.refereedYes
local.type.degreeDoctor of Philosophy (PhD)
dc.date.issued1979
local.contributor.affiliationAustralian National University
local.identifier.doi10.25911/5d778827ee6ed
local.identifier.proquestYes
local.mintdoimint
CollectionsOpen Access Theses

Download

File Description SizeFormat Image
01Front_Harrison.pdfFront Matter1.77 MBAdobe PDFThumbnail
02Whole_Harrison.pdfWhole Thesis28.26 MBAdobe PDFThumbnail


Items in Open Research are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Updated:  19 May 2020/ Responsible Officer:  University Librarian/ Page Contact:  Library Systems & Web Coordinator