The Other Side of the Mirror: David Hawkes’ Aesthetics of Literary Translation in The Story of the Stone

dc.contributor.authorFan, Shengyuen
dc.date.accessioned2026-03-11T18:41:02Z
dc.date.available2026-03-11T18:41:02Z
dc.date.issued2024en
dc.description.abstractDavid Hawkes’ brilliant English translation of the first eighty chapters of the most famous Chinese novel Hongloumeng, or The Story of the Stone, is an amazing achievement in the history of Chinese-English translation. He conscientiously adopted Greek and Latin traditions as well as English literary traditions that he grew up with and his potential readers are familiar with, thus successfully recreated a modern English novel with distinctive Chinese characteristics. The aesthetics of Hawkes’ literary tradition, as well as his skillful and artistic combination of tradition and modernity, are worthy of further exploration and elaboration for readers to benefft from his strategies when handling crosscultural communication.en
dc.description.statusPeer-revieweden
dc.format.extent17en
dc.identifier.issn2218-3396en
dc.identifier.otherORCID:/0000-0002-8426-3996/work/196478218en
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1885/733807250
dc.language.isoenen
dc.rights©2024 The authorsen
dc.sourceJournal of Asian Arts and Aestheticsen
dc.titleThe Other Side of the Mirror: David Hawkes’ Aesthetics of Literary Translation in The Story of the Stoneen
dc.typeJournal articleen
dspace.entity.typePublicationen
local.bibliographicCitation.lastpage17en
local.bibliographicCitation.startpage1en
local.contributor.affiliationFan, Shengyu; Sch of Culture History & Lang, School of Culture, History & Language, ANU College of Asia & the Pacific, The Australian National Universityen
local.identifier.citationvolume10en
local.identifier.doi10.6280/JAAA.202412_(10).0001en
local.identifier.pure1462cbc9-1f9b-48e5-a2ba-b9107a94b750en
local.type.statusPublisheden

Downloads